Friday 28 December 2007

Gentil Papa Noel Peruvien / The Sweet Peruvian Santa Claus

Apres Noël en famille, Noël au ski, Noël à l’Eglise au Brunei, Noël en maillot bain sur les plages Thaïlandaises, Noël autour d’une pizza à Bali, Le Père Noël nous a réservé une nouvelle expérience culturelle pour ce Noël 2007 : Noel a l’hôpital au PEROU.
After Christmases with the family, at the ski, in the church in Brunei, in our swimming suits by the beach in Thailand, with a Pizza in Bali, Santa had reserved us a new special cultural experience for this year 2007 Christmas: Christmas at the Hospital in PERU.

Je vous explique : après la dure journée de VTT, le lendemain je me sentais un peu fatigue. Je pensais que c’était a cause de mon nouveau travail (en échange de 4h de travail/jour : recherches internet, traductions, études de marché pour une agence de voyage/école de langue, j’obtenais 4h de cours gratuit d’espagnol/jour.)
Quick explanation : After the hard day of Mountain Biking, the next day I felt little tired. I thought that it was due to my new work (internet marketing research for a travel agency/language school where I work 4hrs in exchange of 4hr of Spanish classes in the same day)
La vue depuis notre fentre a la clinic

The view from the clinic room's window
Le Mardi, je me sentais encore plus fatigue : mal de tète, difficulté à avaler ma salive, froid et frisson. Je pense a un coup de froid mais dans la nuit de Mardi et Mercredi une douleur insoutenable et une fièvre de cheval m’empêchera de dormir. On Tuesday, I felt more tired: headache, sorethroat, cold shivers. I thought I caught a normal cold/flu but that night I had unbearable pain and very high fever that avoid me from sleeping.

A 6h du mat, Flo part à la recherche une pharmacie ou elle achètera un premier antibiotique. L’après-midi, je consulte un docteur qui me donne un autre antibiotique. Plus tard, j’entends comme une bouteille de gaz qui fuie dans mon oreille puis du sang s’écoulera de l’oreille pendant 2 jours (plus tard, j’apprendrais que c’est mon tympan qui s’est perforé). At 6am, Flo went to look for a pharmacy to get the first anti-biotics. That afternoon, I went to see a doctor who recommended a different anti-biotics. Later in the day, I heard like gas escaping from a bottle in my ear then blood started dripping out of my ear for about 2 days (only later did I find out that my ear-drum was perforated.)

Le Jeudi, j’appelle alors mon docteur en France qui me conseille de prendre de la Pénicilline. A peine la moitié du cachet avale, je me retrouve dans le nouvelle épisode de Star War : ma chambre tourne (plus que lors de ma pire cuite), Vomissements, nausée, etc. On Thursday, I called my doctor in France and he recomended me to take Penicilin. Just taking half of the medicine made me go on a little 'trip', I find myself in the new episode of Star Wars: my room was turning around me, vomiting, nauseas... etc...

Cela dure deux jours et j’éprouverai toutes les peines du monde a assure le baptême de notre filleul le Samedi. For two days I was in pain but I made it to the baptism of our god son on Saturday.

Malheureusement, je ne pourrais ni participer au diner de baptême, ni le lendemain a l’anniversaire de Niko (hôte) ou ils dégusteront le fameux cochon d’Inde (El Cuy- son nom local, ca se prononce comme COUILLE)
Unfortunately, I couldn't join in the after party and enjoy the food for the baptism nor for Niko's birthday the next day where they had the special local dish - guinea pig. (El Cuy)

Le Dimanche, mon état s’améliore légèrement et je peux remanger sans vomir, mais l’oreille suppure toujours. L’alerte arrive le Lundi matin quand la moitié de mon visage gauche se paralyse.
On Sunday, the situation was a little better and I could eat without vomiting but there still secretion from my ear. The alert was switced 'ON' on Monday when half of my face started to be paralyse. (see below- caused by a nerve inflamation due to the complication of his ear infection)
Nous décidons donc de nous rendre dans une clinique privée (on nous a fortement déconseillé tout le secteur public) où ils me garderont 6 jours.
We then decided to go to the private clinic for medical attention (we were told NOT to go to the public health service/hospital) where they kept me for 6 days.
Dans tous les pays ou j’ai voyage plus d’un mois, j’ai pris la fâcheuse habitude de me transformer en INSPECTEUR SANITAIRE ET SANTE ! En effet, déjà en Inde, il y a 10ans, lors de mon tout premier séjour à l’étranger, une forte fièvre m’avait contraint de rester au lit pendant 3jours à transpirer comme une bête ! Un docteur avec une ordonnance d’antibiotique avaient suffi pour me remettre sur pied !
Au Brunei, après une entorse de la cheville qui me valu de connaître les services kiné de l’hôpital, c’est une URTICAIRE géante avec Œdème de Quick (vous savez, c’est quand vous gonflez de partout et vous ne pouvez lus respirer !) qui me permit de faire connaissance avec le service des urgences du Brunei ou la, il me faudra une injection de cortisone pour me redonner la vie !
L’année d’après, je reviendrai aux urgences pour ma rupture des ligaments croises !
Aux Philippines et en Thaïlande, j’ai aussi eu quelques alertes qui se sont arrangées par elles mêmes !
Cette fois-ci au Pérou, l’altitude ne m’a pas pardonne et j’ai donc été oblige de visiter, malgré moi, la clinique privée !!!

Ce n’est pas le circuit touristique traditionnel, mais ces mésaventures que je ne souhaite à personne, permettent de mieux comprendre un pays, d’en découvrir les forces, les faiblesses et les limites d’une société ! C’est assez intéressant avec le recul !
Bon ici, au Pérou, la vie n’est pas chere mais pour être bien soigne, il faut sortir les $$$ car je crois que mon séjour a l’hosto coutera environ US3000$ a mon assurance (heureusement que j’étais encore dans les 3 premiers mois de mon voyage qui m’ont permis de bénéficier de l’assurance carte VISA)

Diagnostics : Otite aigue, perforation de tympan, nerf facial enflammé provocant la paralysie et vertiges
Traitements : Antibiotiques et corticoïdes intraveineux
Repas Noel.. SOPA Christmas meal- SOUP
Le lit de Flo Flo's bed
C’est ainsi que nous passerons un Joyeux Noel dans une chambre douillette a la clinique de Cusco. So we spend our Christmas Day in the Clinic of Cusco.

Pour cette occasion, Flo décora la chambre et achètera le traditionnel Panneton de Noël que nous partagerons entre nous et le seul infirmier (depuis mon arrivée Lundi 24, je suis le seul et unique patient de cette clinique, ce qui me vaut un traitement très très personnalisé ! C’est agréable mais un peu bizarre).
For the occassion, Flo decorated the room and bought the traditional Christmas 'cake' Peneton (it's like a fruit cake) which we shared between us and the only nurse for the day (Eversince we're here on Monday, there were no other patients so I got a very personalised treatment. Nice but wierd)

Apres cinq jours de traitement, mon état s’améliore, l’infection de l’oreille a disparu, les vertiges ont diminue mais la paralysie demeure pour le moment.
After 5 days of treatment, my situation is better, the ear infection is cured, less dizziness but I still have the face paralysis.
Me voila sorti de la clinique, depuis Samedi, mais je reste dans un état faible et je ne peux pas faire grand-chose ! L’équilibre n’est pas encore revenu et j’ai toujours le sourire qui penche a droite a cause de la paralysie. Alors, je passe mon temps à lire, dormir, regarder DVD et un petit peu d’ordi !
Pas de grandes fêtes pour nous ce soir car le bruit me dérange encore beaucoup et je n’ai pas le droit de faire des folies ! C’est donc tout en douceur qu’on passera en 2008 ! et vous, votre reveillon ? (PS : a l’heure ou j’écris, cad 13h30, plusieurs de nos amis sont déjà en 2008 ! Toute la famille de flo et les amis du Brunei, Oliv a KL….et plus que 4h30 pour les français…Nous on doit encore attendre 10h30 !!!)

Nous en profitons pour souhaiter une BONNE ANNEE avec plein de bonnes choses à tous nos fideles lecteurs….BON REVEILLON et à l’année prochaine.

Voila pour les conséquences de la journée de la VTT.
Voila, the consequence of the Mountain Biking outing.

Tuesday 18 December 2007

Une journee en Enfer..Johan's hellish day

Le soleil, le vent, la montagne, la pluie, la grêle, le froid, le chaud, l’adrénaline, la peur, la colère, la faim, la soif, la fatigue, les paysages, l’amitié, le sublime etc…..
Tous ses adjectifs peuvent qualifier notre dimanche infernal.
The sun, the wind, the mountains, the rain, the hail storm, the cold, the heat, the adrenalin, the fear, the anger, the hunger, the thirst, the view, the friendship, the beauty etc... all these adjectives will qualify the Infernal Sunday.


Alors qu’il pleuvait des cordes toute la journée de samedi sur Cusco, je demande a mon hôte-ami-guide si c’est bien raisonnable de faire de VTT Dimanche, le lendemain. Pour réponse il me dit, « Demain, c’est sur qu’il fera beau pour deux raisons. D’abord comme il a plu toute la journée, demain grand ciel bleu (jusqu'à présent ca c’est plutôt vérifié) et la deuxième raison car le Dimanche il fait toujours beau. »
It rained cats and dogs the whole Saturday in Cusco and I asked the host-friend-guide if it was a good idea to go mountain biking on Sunday, the next day. His response was "Tomorrow, we will surely have a good day for two reasons. First since it's raining the whole day, tomorrow will be clear blue sky (until now that's usually a fact) and the second reason is because the weather is always beautiful on Sundays."

Pourquoi ? Lui demandai-je « Parce que c’est un jour ou l'on ne travaille pas. » Ok bonnes raisons.
Why I asked him "Because Sunday everyone doesn't work and so it will be a good day" Ok, reasonable enough.. (not for me though. that's why I didn't go, just the fact that it will be really muddy from Saturdays downpour.. plus I'm not confident enough on the bike. Flo)

Levé à 6h15 le matin pour aller chercher les vélos chez sa belle mère ou ils dormaient dans la chambre. Seulement 2 vélos et demi sont potables. Quel que minutes plus tard, les vélos sont sur le toit du bus et nous voila parti pour 1hr et demie de trajet.
Woke up by 6.15am to get the bikes someplaces. Only 2 and a half of the bikes are working. Few mins later, the bikes were ontop of the bus and an 1.5hr of traveling.


A 3700m d'altitude, nous descendons du bus au milieu de nulle part et nous attaquons la randonnée.
At 3700mtr altitude, we went off the bus in the middle of nowhere and we started our cycling adventure.


Par temps sec cette randonnée dur entre 3 et 4 h. Pour nous nous livrerons un combat de plus de 8h contre la boue, la pluie et le froid.
Usually this outing should last 3 - 4hrs but we had to fight against the mud, the rain and the cold for 8hrs.
Les premières montées nous coupent rapidement le souffle (surtout que mon vélo ne change pas de plateau) surtout celui de la Bertha (sœur de guide) qui nous fera une belle chute de tension. Mes compagnons de galère sont partis sans petit déjeuner, ni eau, ni alimentation, j’ai du faire le premier secours !
We were out of breath with our first climb (especially when my gears don't change) and Bertha (the guide's sister who was brave enough to join the boys on this outing) had a high tension and fainted. My companions started and left without having breakfast, no water or food!

Une fois la Bertha bien en selle, c’est la grêle qui nous oblige à nous arrêter sous un arbre. Gentiment, un paysan du coin nous offre la bâche de ses cochons pour nous abriter.

Once Bertha was alright, it was the hail storms that made us stop under a tree.
Le guide né au mois de Mai pense qu’il a le pouvoir de chasser les nuages en leur soufflant dessus!!!

C’est maintenant que la rigolade commence car les chemins sont plein de boue. Une boue argileuse qui se colle dans les roues, dans les freins, dans les dérailleurs et sur les pneus, nous empêchant d’avancer normalement et nous faisant glisser !

Finalement, nous arrivons aux impressionnantes terrasses Inca de Moray (chaque étage représente une culture différente. Il parait qu’entre chaque terrasse, il y a une différence de température permettant une grande variété de semences).
Inca Terrace, Moray. Each terrace has a different cultivation.

Le combat reprend pour une nouvelle heure avant de rejoindre le petit village de Maras ou nous déjeunons. Il est 14h. Hmm, ca n’a pas l’air appétissant mais c’est bon !!! Surtout quand on n’a pas mange depuis 6h30 !!!

After the short visit and rest at Moray, we had another hour to reach Maras where we ate. It was 2pm. It doesn't really look appetising but after 6h30min the food was GOOD!

La pluie redouble et nous pensons prendre un bus pour rentrer mais un autochtone nous assure que le chemin sera en meilleur état par la suite.
It rained twice as hard and we thought we should take the bus to go home but one of the locals assured us that the trail gets better along the way.

En effet il est meilleur, il n’y a plus de boue mais c’est une rivière qui a remplacée le sentier. Toutefois, la descende est belle, agréable et l’eau la rend très technique. JE m’éclate ! Le guide aussi qui débaroule tout droit sans s’arrêter, ni en pensant que le kit de réparation est avec lui !
In fact, it did get better.. not muddy but it was a river. So it became really technical to cycle down. I enjoyed myself so did the guide (who had all the repairing kit) cycled all the way downhill without stopping.

ET PATATATA, la Bertha vient d’éclater son pneu arrière sur un cactus. J’échange mon vélo avec elle pour essayer de rejoindre le guide plus bas. Il me faudra faire l’équilibriste sur 3 ou 4 km d’une descente périlleuse avec une énorme fosse sur la droite avant de retrouver la guide, qui se prendra un savon !
Suddenly Bertha's tyre punctured on a cactus thorn. I had to exchange bikes with her to be able to get hold of the repairing kit-guide who is about 3-4km away.

Due a un outillage limite et de la boue de partout, nous passerons prés de 45mins dans le froid avec les mains gelées pour réparer cette maudite crevaison.
Peu âpres être reparti, ce sont mes freins qui lâchent a l’abord d’une raide descente ! Pas de bobos !

Nous terminerons la descente en poussant les vélos qui avec la boue de plus en plus lourde ne veulent plus rien savoir. Enfin nous arrivons aux étonnantes salières situées, alimente par une source d’eau salée naturelle en pleine montagne (étonnant !!! la mer fut ici il y a quelques milliers d’année. Plus bas dans la rivière, je trouve des fossiles marins !).
Salinas, natural source of salt water in the middle of the mountain at this altitude.
Nous en profitons pour ‘debouer’ nos vélos pour descendre jusqu’a la rivière.
Arriver a cette dernière, mon vélo s’arrête net. Je crois a un bâton intercalé dans mes raillons mais en fait, c’est mon dérailleur arrière qui a peté un boulon et qui s’est coince dans la roue. Nous poussons les vélos jusqu'à la route afin de prendre un bus collectif pour nous ramener à Urubamba. Pushed out bikes until we were by the roadside to take the bus to take us to the next village, Urubamba.

Mais nous et nos vélos étant si sales que personne ne voulaient nous prendre. Nous passerons prés d’une heure à laver nos vélos avec un filet d’eau avant d’être pris par un mini bus. Une fois arriver a Urubamba, nous lavons les vélos et nous prenons le bus retour pour Cusco. Il est 6h30 le soir.
We and the bikes were too dirty that no bus wanted to take us so we had to clean the bikes for about an hour before we managed to take a bus. Once at Urubamba we washed the bikes again before taking the bus to Cusco. It was already 6.30pm

Le calvaire n’est pas encore fini, le bus est PLEIN (Guinness des records battu, je crois), nous arrivons enfin a Cusco a 8hr le soir sous un véritable déluge de flotte et aucun des trois vélos n’est en état de marche. Nous traverserons les rues de Cusco en poussant ou portant nos vélos et nous arriverons tremper comme les rats a l’hôtel.
By 8pm, it was still raining in Cusco and we finally reached the hotel all soaking wet and cold!

Ceux qui avaient décidé de ne pas venir étaient bien heureux de leur choix (par ex FLO)

Les amis passeront toute la journee du Lundi a reparer et ettoyer les velos! Moi, je devais comencer le boulot et mes cours d'espagnol...

La conséquence de cette journée dans le prochain épisode….
The consequence of this day will be in the next episode....

Sunday 9 December 2007

Notre Volontariat a CUSCO / Our Volunteer Work in Cusco

Apres avoir fait 1 mois de volontariat à Nazca (ouverture d’une école de langue), nous avons décidé de changer d’endroit et de trouver un nouveau projet. On pensait s’installer a Arequipa mais avant cela, il nous fallait renouveler nos visas, comme vous le savez (lire plus bas), nous avons donc été a la frontière bolivienne et nous en avons profite pour faire le circuit touristique classique, c'est-à-dire Lac Titicaca, Cusco et le Macchu Picchu !
After 1 month of volunteer work in Nazca (Opening of the Language school.) We decided to change location and find a new project. We thought we would be settling in Arequipa but before we did that we did some travelling and had to renew our visa. Did our little visits, Lake Titicaca, Cusco and Machu Picchu.

Il nous a fallu qu’une demi-journée pour tomber sous le charme de la capitale Inca, Cusco !
It only took us half a day to fall in love with beautiful Cusco.

Cusco est magique ! C’est l’ancienne capitale Inca du pays ou de nombreux monuments incas ont été construits avec des immenses rochers tailles à la perfection…(voir photo) puis les Conquistadors espagnoles sont arrivés et ont bien sur beaucoup détruit mais ils ont aussi utilisés les pierres incas pour construire leurs églises et leurs villas. Nous sommes donc en présence d’une architecture colo-inca très originale ! Souvent les fondations sont de style inca et le reste coloniale !

Cusco is magical. The architecture is different and such a mixture of the Incas and the colonial times. The Incas used BIG rocks which are carved into perfection to fit like a puzzle. The Spanish came and took over. Used the rocks as foundations for the churhces and villas. Then the rest they used their colonial taste.


Cusco, c’est une grande ville avec de nombreuses places de toute beauté, de nombreuses églises toutes aussi charmantes les unes que les autres, ses excellents musées, ses facilites de transport et ses magasins et restos de toutes sortes.
Cusco is a well- developed city with lots of nice places to visit and see. Churches, Plazas, Musuems, Easy Transportation, Shops and all sort of Restaurants to dine in.
Mais Cusco ressemble aussi a un petit village avec ses rues pavés a pente abruptes, ses vues magnifiques et dégagés, ses paysans qui se promènent en ville avec leurs lamas et leurs costumes typiques, etc. On the other hand, Cusco seems like a small village with the paved roads, beautiful view, villagers who walks with their llamas in their costumes.

Il fait bon se promener dans Cusco ! Peu de pollution, un climat assez agréable bien qu’un peu froid et humide en ce moment
It's lovely to take a walk in Cusco. Few pollution, good climate where it's fresh to walk. Although it's getting more cold and humid due to season change

De suite cette ville nous a plu et on a donc décidé de s’installer ici ! Nous nous sommes de suite mis à la recherche d’un projet, puis d’un logement !
Apres le Macchu Picchu, nous nous sommes donc fait un aller/retour à Arequipa (20h de bus) pour récupérer nos affaires puis nous sommes revenus nous installer à Cusco !
We liked Cusco alot that we decided that we would "settle" here for now, then we looked for a volunteer project and a place to stay at a reasonable price.

Nous avons trouve une chambre dans un hotel familial gere par 7 freres et soeurs! C'est tres sympa. Il commence dans les affaires donc je les aide un peu dans la promotion de leur hotel.
Found a hostel runs by a peruvian family. 7 siblings. It's very nice. They've just started this business so Johan helps once in a while with their promotion/marketing online.
Le frere aine et gerant de l'hotel! The eldest of the sibling

Yoyo dans la chambre dans sa tenue pour aller la messe!



Cherchez les differences Spot the difference

Repas dominicale en famille avec les feres et soeurs de l'hotel
Home cooked meal by the family and we were invited.

Et oui, fini les vacances pour les mauvaises langues ! Nous sommes en train de travailler ! Ok seulement 3 matinées par jour mais avec le boulot qu’on fait, c’est suffisant je crois !
Ya so our 'holiday' is over. We're working now. Ok only 3 days a week.
Mais que faisons-nous au juste ?
What do we do?
Nous travaillons en collaboration avec la Police, dans le commissariat avec des enfants de la rue ! Les enfants sont la pour différentes raisons : vols, infractions, consommation de drogues, fugues, abandons, violences familiales, etc…
Work in collaboration with the police in the commissariat that deals with kids from the streets. The kids are here for various reasons: stealing, infractions, consuming drugs/sniffing glue, abandoned kids, mistreatment in their homes .... etc...
Tous sont récupérés par la Police dans la rue ou apportes par des proches, des profs ou autres. Ils se retrouvent tous dans 2 cellules ou les conditions de vie sont très précaires ! Certains resterons quelques jours, d’autres quelques mois jusqu'à ce que la Police trouve une solution pour eux (place dans un orphelinat, recherche de parents ou proches, maison de correction, centre de rehabilitation, etc.…)
So the police took all these kids from the streets or it could be teachers or someone close that brings these kids in for physical abuse at home. They are 2 rooms given to these kids. Some stay between few hours, some few days and some few months. Depending on the child's situation and if they have a solution for the kids.
Les douches ne marchent plus depuis des mois, il y a seulement 1 WC (a moitie casse) pour 20 à 30 gamins. Filles et garçons âgés de 3 a 17ans vivent ensemble, mangent ensemble, dorment ensemble ! Il n’y a pas assez de lits pour tout le monde !
The shower has been borken for a few months. They have only one toilet to share between 20-30kids (somedays they can be more). Boys and girls between the age of 30-17yrs old. Not even enough beds for all of them.
La journée, on enferme ceux qui se comportent mal dans une salle et on laisse tous les autres ensembles dans l’autre.
During the day, those kids who have done something bad are locked in one of the rooms while the rest of the kids in the other room to do activities.

Avant l’intervention de l’association, les enfants étaient enfermées dans cette salle toute la journée ! La Police entrait seulement quand ca se battait pour infliger corrections et punitions aux enfants !
Before the association intervened, these kids were locked up in the two rooms for the WHOLE day. The police will enter when the kids starts to fight and they enter just to show authority.
Notre but est de distraire ces enfants ! On a donc un programme qu’on essaie de suivre. Souvent, nous devons nous adapter en fonction des exigences et du programme de la Police. Il n’est pas rare que lorsqu’on arrive, les enfants sont enfermes et la Police est partie déjeuner, ou pire, qu’il nous enferme dedans sans rien nous dire ! Parfois, nous devons sortir dans la cour pour jouer mais les policiers sont partis défilés ou autres et donc on dit rester dedans !
Our main aim is to distract these kids with activities, indoor and outdoors. Usually we have to adapt to whatever changes that may come according to the police.
Bref, nous faisons ce qu’on peut ! En général, la journée commence avec un brossage de dents pour tout le monde, nous enchainons ensuite un cours d’anglais sous forme de jeu, de 30 a 40 minutes, puis 3 fois/sem. (Lundi, Mercredi et Vendredi, les jours ou l’on travaille), nous sortons dans la cour faire des jeux, des activités de plein air, du sport…se défouler !
Les autres jours, ils font d’autres activités, des jeux de société et des activités artistiques.
We do what we can. In the mornings: Usually the day starts with breakfast, washing up and then we get them to brust their teeth. Then we have English lessons in forms of games, then on the days we're working (3days a week. Mon, Wed, Fri) we go out and do outdoor activities. Do a little bit of running around, get some fresh air and some sports.

L’après midi, un autre groupe de volontaires vient pour faire un cours de musique, puis ils parlent de valeurs humaines comme le respect, l’amour, l’estime de soi l’amitié, la solidarité, la responsabilité etc.…
In the afternoons, another volunteer will come and have other activities, music, arts, talks on social values like respect, honour, love, friendship etc....

Les volontaires sur la place d'Armes Other Volunteers
Le samedi après-midi, en général, ils regardent un DVD et Dimanche, c’est repos !
Saturdays in general, they watch DVD and then Sunday.. it's REST DAY.. no volunteers on that day.
Parfois, on fait venir des groupes de musiques, des artistes ou autres qui veulent donner gratuitement un peu de leur temps a ces enfants, et récemment, un spécialiste des toxicomanes vient parler aux enfants 1 fois/semaine !
Sometimes, we have invited guests who are willing to give their time freely to these children. Some artist, musicians, clowns even people who are willing to talk to them regarding drugs.
Il faut ajouter que toutes les ressources que nous utilisons ont été achetées par l’association YANAPAY et/ou par des donations privées ! Avant nous, il n’y avait rien !
The resources were donated by the association YANAPAY or by other private donations otherwise before there were nothing.
Ce récit se veut peut être un peu dur pour la Police péruvienne mais il ne faut pas oublier que les budgets sont minimes et que tous les enfants mangent a leur faim et ont un toit pour dormir en attendant de meilleurs jours…

Well, the police can't do much either, budget is very minimal and at least the children still have food to eat and shelter while waiting for a better place to go.