Tuesday 16 October 2007

Premier Dimanche a Nasca/ First Sunday in Nasca

Elle avait repere mes talents de danseurs et naturellement, elle est venue me chercher! Cést un petite peruvienne avec des origines africaines! C plus proche de la Lambada que de la flute de Pan!
She knew about my talents to dance.. and naturally she came and asked me to dance with her. She's a Peruvian with some sort of African blood in her. She danced for the tourist during dinner. The song was more a Lambada type than a typical Peruvian flute music.






La journée commence par la création rapide d’une brochure de l’assoc pour donner aux touristes française. Au moment de l’imprimer, coupure d’électricité générale ! Elle ne reviendra que 8h plus tard !!! Coupure de routine selon les habitants !
The day started by trying to create a brochure of the assocition to give to the french tourists. When it was time to print, there was an electricity cut. Great ! We will only have electricity after 8hrs ! They say it’s the routine.
Ensuite, nous allons sur la Place afin d’assister au LEVER DE DRAPEAU hebdomadaire ! Tous les dimanches, le cérémonial prend place. La fanfare, des élèves en uniforme, la police et des invités d’honneur font le tour de la place en musique avec un drapeau de 10m de large ! Plus le cortège progresse, plus de gens s’y joignent. Puis, vient le moment de lever le drapeau, le commentateur annonce les invités qui se dirigent sur la place, tres fieres, avec la fanfare qui joue l’hymne nationale. Apres avoir hisse 3 drapeaux (le pays, la region et enfin la ville), le meme commentateur invite tous les gens se trouvant sur la place a se lever, a mettre la main droite sur le cœur ‘gauche’ et a chanter l’hymne nationale accompagne par le groupe de musique. Les petits s’arrêtent de jouer, les plus anciens se redressent grâce à un effort surhumain et tout le monde se met au garde à vous. Cet acte civique et patriotique dixit le responsable de la communication se termine avec le retour des policiers et du drapeau dans la Mairie…
So, we went to the park to see the flag raising ceremony that is done every week. Every Sunday, this ceremony takes place. Students in uniform, Police, and the guests of honor will carry a flag that is about 10m long and they will walk around the park. Followed with a marching band ! As they walk around the park, the crowd join in the marching procession. Then the flag raising ceremony. Someone introduces the guest of honour and with pride they walk towards the flag post and RAISE the flag.. they were 2 flags to raise.
Then after the flags were raised, they sang the national anthem and everyone around had to stand and sing it with their hands placed near their heart.


Ce fut un moment tres drole…mais a faire qu’un seul dimanche
It was funy and interesting to see this, it is only done on Sundays


Apres cela, nous somes alles manger dans un restaurant chinois a la sauce peruvienne en ville ! Comme souvent depuis notre arrivee, nous avons beaucoup de mal a manger en meme temps. Pourquoi ? car quand le dernier recoit sn plat, tous les autres ont deja fini…et cette fois-ci, c’etait Flo la derniere et qui a du se goinfre pour ne pas nous faire attendre !!! Bon, pour la nourriture, ce n’etait pas franchement mauvais et plutot bien servi mais rien a voir avec les vrais restaurants asiatiques.
After that we went to eat at the chinese restaurant.. taste nothing like home.. it’s different. It’s well served, not that great but edible I guess. The food is never served at the same time so everyone eats at a different time. Oh well.. I had to shovel my food down quickly as I was the last to be served and had only about 5-10mins to finish it.


Apres avoir rejoint le groupe de touristes, nous avons pris le bus pour rejoindre CHAUCHILLA. Apres 20kms sur la panamericaine, nous nous egageons sur une piste du desert sur 7 kms ou on se sent un peu seul au monde dans un paysage assez incroyable ! Les montagnes se couvrent de couleurs pittoresques, parfois blanches, parfois rouges ou encore noires.


We joined the tourist group to go to CHAUCHILLA. After 20kms on the PanAmerican road, we turn into the desert and drove another 7kms where we stopped in the middle of ‘nowhere’ It was very beautiful scenery.. the mountains around were in different range of colours… some white, red and even black..


Au bout de cette route, 3 cabanes et un abri pour voitures, nous sommes dans un cimetiere pre-inca ou les morts sont dans un etat de consevation exceptionnelle ! Certains ont encore des cheveux sur le caillou, d’autres ont encore meme la peau sur les os apres plus de 2000 ans de repos !!!
Ils sont souvent habilles et se tiennent en position fœtale. Parfis, on dirait meme qu’ils sont vivants et qu’ils nous observent. C’est assez terrifiant.

They are usually clothed and are in a featal position. Sometimes it seems like they are still alive and just observing us. It can be quite scary.

2 raisons principales a cet etat de conservation : le climat extremeent sec et les techniques de momification dans du coton…
Here, there were about 3 little cabins and one big shade for the cars and buses. We’re in a Pre-Inca Cemetry where the dead corps are kept and exceptionally well preserved.
After 2000 years of ‘rest’ some still have hair attached to their skull and some still have some skin left on their bones.. BIRK !!

2 main reasons for the good state, the very dry climate and the way they conserve the dead in cotton (like a mommy)
Ensuite, nous sommes alles voir un potier qui fait de la ceramique traditionelle. Il nous a explique ces methodes de production. Ce qui nous a le plus marque, ce sont les pinceaux faits avec des cheveux de bebe, les couleurs faites a partir des pierres locales et surtout e vernissage de la poerie realisee a l’aide d’une pierre speciale et du gras de la peau !!!
After that we went to a man who does traditional pottery. He explains the methods. He uses a special paintbrush made of baby’s hair to paint, the colours used are from crushed coloured rocks. To varnish the pottery, he uses a special stone and rub it on his nose to get some natural oil from the skin. It was funny to see that.


Enfin, nous nous sommes rendus dans un atelier d’extraction de l’or ! ON nous a explique que la mine etait la principale ativite economique de la region. Que tous les minuers etaient indepedents, travaillaient apr eux-mêmes et pur eux-mêmes. Qu’apres avoir ete cherche leur or, ils devaient l’extraire eux-mêmes en le mélangeant avec du mercure (pour faire n amalgame) et en se balancant de longues heures sur une grosse pierre !!! Un vrai travail de titan Then, we went to the gold extraction factory. We were given a brief explanation of how gold mining is one of the main economic activity in this region. The miners are working for themselves.. almost like a free-lance job. He further explained that it’s a long process to get the Gold. A very tiring job.

De nos jours, les mineurs ne cherchent plus d’or mais du CUIVRE qui a vu sa valeur multiplie par 10 ces dernieres annees (merci la Chine de nous aider a developper Nasca)

La journee se terminait et grace a notre gentillesse, mais surtout grace au travail de Marie Therese (la resp de l’assoc) a organiser, coordonneer et guider ce groupe de touriste (venu pour faire du tourisme solidaire au Perou), nous pourrons s’acheter 5 portes pour l’ecole ou encore 2 bons matelas….

The day ended on a good note. The touriste gave a generous donation to the association.. and now we can buy 5 doors for the school.

Quelle vie de cochon !!!

Lundi, debut de semaine ! Notre objectif, seduire le Maire que nous avons inviter a dejeuner !
Monday, the week has begun ! Our main objective is to ‘seduce’ the Mayor whom we’ve invited for lunch !


Nous mettons en place le plan d’attaque. Les filles (Flo et Nelly) iront faire les courses et cuisinerons pendant que MT et moi préparerons une presentation sur le projet, ses objectifs et ses retombees pour le village.

Ready to attack. The girls (Flo and Nelly) went to do the shopping and will do the cooking while MT and I will prepare our presentation on the project and it’s objectives and it’s benefit for the village


A 12h00, alors que la poule mijote encore dans sa biere, le chef de chantier, invite aussi arrive. Nous atendrons jusqu'à 13h15 ! Il ne viendra pas, il ne se decommandera pas non plus ! Nous sommes tous decus car beaucoup d’espoirs portaient sur ce RDV ou nous devions negocier electricite et applanissement du terrain.
At 12h00, while the chicken is still cooking, the head of the construction work of the school has arrived (he’s also invited to lunch) Everything was ready, we even bought wine.. we waited until 1.15pm .. No news from the mayor, not even an excuse to say he wasn’t coming. We were all quite disappointed because we hoped that with this meeting with the Mayor, we could talk ‘business’ and about getting the electricity through and also to level the land.


Le soir, nous decidons de faire notre premiere balade ! Les montagnes ne manquent pas mais elles se ressemblent toutes : ou aller ??
Nous montons sur une colline qui surplombe notre village ! Le vent souffle et la ville n’est que poussiere. D’ici, nous avons une vue sur le village dans lequel on vit !
In the evening we decided to take a walk around the area. Do a little hiking.. all the mountains look alike. We went up a hill and we have an overview of the village we’re living in. The fresh wind blows and there are lots of dust everywhere.






EN redescendant, nous passons par un elevage de cochons ! C’est une methode d’elevage interessante. Les ‘fermiers’ (ce n’est pas leur activite premiere) creusent des trous ou ils mettent les porcs et couvrent ces trous par un toit en bambou. Le but etant de proteger les cochons des chaleurs diurnes et des nuits froides et ventees ! Cette activite pemet a certaines familles d’augmenter un peu leurs revenus. Pour info, le revenu moyen dans cette region est d’environ 100€/mois !!!


On the way back, we passed by a pig farm. It’s an interesting way to rear pigs. The farmers (extra job, extra cash) digs a hole (quite big and deep) then they put their pigs and piglets in there and closes it with a bamboo roof top. This hole helps protect the pigs from the heat in day time and the cold wind at night. This helps them to get extra income from their monthly pay of 100€/250BND

1 comment:

Anonymous said...

La petite Péruvienne avait remarqué tes talents de danseur…
Est-ce que les cochons ont remarqué tes talents de charcutier ??? :D :D :D
C'est sympa de suivre votre nouvelle vie ! Continuez, les petits !!!
"Grand-Tonton" J-Luc